문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 공동번역 성서 (문단 편집) == 역사 == 1962년 [[제2차 바티칸 공의회]] 이후 교회 쇄신과 교회 일치의 정신을 바탕으로 세계 [[가톨릭]]과 [[개신교]] 사이에 교회일치운동이 일어나고, 교황청 성서위원회와 개신교 측의 세계 성서공회연합회 사이에 성서 공동 번역에 대한 합의(Guiding Principles)가 이루어져 성서를 원전(原典)으로부터 새롭게 공역(共譯)할 것을 결의하였다.[* 당시 결의된 내용은, 양측의 다른 용어들을 최대한 통합하여 한 단어를 두고 다른 표기를 쓰지 않도록 하고, 공동번역의 저작권은 가톨릭이 갖지 않고 각국 성서공회에 양보한다는 것 등이었다. [[https://www.catholictimes.org/article/article_view.php?aid=327328|#]]] 1968년 1월, [[한국 가톨릭]]과 개신교의 대표로 구성된 ‘성서 번역 공동위원회’가 만들어졌다. 1971년, [[부활절]]에 처음으로 공동번역 성서 신약성서가 나왔다. 1977년, [[부활절]]에 구약성서 본문까지 번역된 전서를 간행하였다. 1995년, 공동번역 초판에 참여한 번역진 일부와 새로운 번역진이 모여 '공동번역 성서 개정위원회'를 발족하였다. 1999년, 달라진 한글 맞춤법을 반영하고 일부 오역을 수정한 개정판이 발간되었다. 야훼 용례는 그대로 유지되었다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기